诠注 예문
- 말씀의 뜻이 너무도 깊고 명백하여 장운영도 그대로 따랐다.
君子二字其意甚广,欲为之诠注,颇难得其确解。 - 그가 주장하기를 “피는 죽음을 대신하는 단어 입니다 (The MacArthur Study Bible, note on Hebrews 9:14).
他說:「血是死亡的代名词」(MacArthur Study Bible, 有关 希伯来书9:14的诠注)。 - 그가 주장하기를 “피는 죽음을 대신하는 단어 입니다 (The MacArthur Study Bible, note on Hebrews 9:14).
他说:「血是死亡的代名词」(MacArthur Study Bible, 有关 希伯来书9:14的诠注)。 - “육신의 생각은 “거듭나지 않은 사람, 즉 새롭게 태어나지 않은 것을 의미합니다 (The Geneva Bible, 1599, note on Romans 8:7).
"体贴肉体" 指的是 "一个未曾得新生的人",他仍未重生(The Geneva Bible, 1599, 对罗马书8:7的诠注 )。 - 그 “육신적인 마음은 “사람이 개심하지 않을 것을, 즉 새로 태어나지 않을 것을 참조하는 것입니다 (제네바 성경, 1599, 로마서 8:7 주석).
"体贴肉体" 指的是 "一个未曾得新生的人",他仍未重生(The Geneva Bible, 1599, 对罗马书8:7的诠注 )。 - 초기 교회들은 이러한 시점에 대해서 [완벽하게] 동의 했다 (Fritz Rienecker, Ph.D., A Linguistic Key to the Greek New Testament, Cleon L. Rogers, Jr.께서 번역하심; note on 디모데후서3:16).
早期教会完全〔彻底〕同意这一观点"(Fritz Rienecker, Ph.D., A Linguistic Key to the Greek New Testament, 由Cleon L. Rogers, Jr. 译自德语,有关提摩太后书 3:16的诠注)。 - Albert Barnes도 같은 말을 하였습니다, “[가르치다]라는 단어는 ‘제자양육’ 또는 ‘제자를 키우다’라는 뜻입니다 (Barnes’ Notes on the New Testament, Baker Book House, 1983 edition; note on 마태복음 28:19).
阿尔伯特·帮尔斯(Albert Barnes)說的也与此相同:"译成英文teach〔教〕一词的确切含义是「引导」或「使…作门徒」的意思"(Barnes' Notes on the New Testament, Baker Book House, 1983年版;有关马太福音28:19的诠注 )。 - Albert Barnes도 같은 말을 하였습니다, “[가르치다]라는 단어는 ‘제자양육’ 또는 ‘제자를 키우다’라는 뜻입니다 (Barnes’ Notes on the New Testament, Baker Book House, 1983 edition; note on 마태복음 28:19).
阿尔伯特·帮尔斯(Albert Barnes)说的也与此相同:"译成英文teach〔教〕一词的确切含义是「引导」或「使…作门徒」的意思"(Barnes' Notes on the New Testament, Baker Book House, 1983年版;有关马太福音28:19的诠注 )。 - 초기 교회들은 이러한 시점에 대해서 [완벽하게] 동의 했다 (Fritz Rienecker, Ph.D., A Linguistic Key to the Greek New Testament, Cleon L. Rogers, Jr.께서 번역하심; note on 디모데후서3:16).
早期教会完全〔彻底〕同意这一观点"(Fritz Rienecker, Ph.D., A Linguistic Key to the Greek New Testament, 由Cleon L. Rogers, Jr. 译自德语,有关提摩太後书 3:16的诠注)。 - 스코필드의 레위기 13:1에 대한 노트를 보면, “문둥병은 (1) 피에 죄를 말하고; (2) 혐오스러운 사람으로 변하고; (3) 사람의 힘으로는 고칠수 없다고 합니다 (The Scofield Study Bible, Oxford University Press, 1917, p.
司可福 对利未记13:1的诠注说, "麻疯病描述了罪(1)在血液中;(2)明显地令人憎恶;(3)无法用人为手段医治"(The Scofield Study Bible, Oxford University Press, 1917, 第141页;有关利未记13:1的诠注)。 - 스코필드의 레위기 13:1에 대한 노트를 보면, “문둥병은 (1) 피에 죄를 말하고; (2) 혐오스러운 사람으로 변하고; (3) 사람의 힘으로는 고칠수 없다고 합니다 (The Scofield Study Bible, Oxford University Press, 1917, p.
司可福 对利未记13:1的诠注说, "麻疯病描述了罪(1)在血液中;(2)明显地令人憎恶;(3)无法用人为手段医治"(The Scofield Study Bible, Oxford University Press, 1917, 第141页;有关利未记13:1的诠注)。 - 어떤 종류의 귀신은 제자들이 쫓아낼수 있었지만 어떤 종류의 귀신들은 금식없이 쫓아낼수 없었습니다 그러나 이러한 종류의 귀신은 기도와 금식으로 쫓아낼수 있습니다 (John Wesley, M.A., Wesley’s Notes on the New Testament, Baker Book House, 1983, volume I; note on 마태복음 17:21).
在此之前,门徒虽未禁食也曾赶走过一些鬼魔",但这类鬼魔非靠祈祷加禁食便无法赶走(John Wesley, M.A., Wesley's Notes on the New Testament, Baker Book House, 1983, 卷I; 有关马太福音 17:21的诠注 )。